TRADUZIONE EDITORIALE


 

IL MIO SERVIZIO DI TRADUZIONE EDITORIALE E LETTERARIA

 

Sia per case editrici che per privati, realizzo traduzioni editoriali e letterarie nelle stesse combinazioni linguistiche utilizzate per le traduzioni tecniche, ovvero dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano, che è la mia lingua madre.

Grazie alla mia specifica formazione e alla passione per la scrittura creativa, mi prenderò cura dei tuoi testi per renderli fruibili anche sul mercato italiano.

Qui puoi trovare alcuni esempi di testi editoriali e prettamente letterari che posso tradurre per te:

  • articoli per riviste, sia cartecee che online
  • post per blog
  • romanzi
  • libri di cucina
  • guide turistiche
  • albi illustrati, e così via.

Tutto quanto, insomma, possa rientrare nelle mie aree di specializzazione.

A tal proposito, puoi leggere il caso studio di uno degli albi illustrati che ho tradotto in questi anni e a cui sono particolarmente legata, così da osservare in dettaglio il mio approccio a un testo letterario da tradurre.

 

Come funziona il servizio di traduzione editoriale e letteraria per le case editrici

Se la tua casa editrice è alla ricerca di nuovi traduttori che abbiano un’immensa passione per il proprio lavoro, sono la persona che fa per te!

Puoi contattarmi tramite la pagina dedicata, sarò ben felice di risponderti.

Guarda qui il breve video-portfolio che ho realizzato, dedicato ai miei lavori più interessanti. Inoltre, su richiesta posso inviarti il portfolio editoriale completo.

 

Come funziona il servizio di traduzione editoriale e letteraria per i privati

Se sei uno scrittore di lingua inglese o spagnola e desideri pubblicare il tuo libro in italiano (che sia un ricettario oppure un libro per bambini), ma non hai idea da dove partire, sei finito sulla pagina giusta:

  • Per prima cosa scrivimi, spiegandomi ciò di cui hai bisogno. Inviami anche una parte del testo che vorresti farmi tradurre, in modo che io possa rendermi conto del contenuto, dello stile e del tono del testo.
  • Se penso di poterti aiutare (ovvero se il tuo testo rientra nelle mie aree di specializzazione), ti chiederò di inviarmi tutta l’opera che desideri tradurre, così da poterti fare un preventivo personalizzato.
  • Il passo successivo sarà la traduzione vera e propria, con l’eventuale studio dei materiali di riferimento forniti insieme al testo da tradurre.
  • Dopo una prima revisione, effettuata da me, passerò il testo a un/a collega di fiducia affinché svolga la seconda revisione. Puoi leggere qui per avere ulteriori dettagli sul mio processo di lavoro.
  • Infine, la consegna del testo tradotto.

Resterò poi sempre a disposizione per qualsiasi chiarimento o modifica di cui tu possa aver bisogno.

 

CONTATTAMI ADESSO!

 

Parlami del tuo progetto e metti i tuoi testi in mani sicure.